Analysis Translation Technique of Short Story "The Necklace” By Guy De Maupassant
Main Article Content
Abstract
This research aims to analyze the translation strategy used in the short story The Necklace (Harga Sebuah Kalung) written by Guy De Maupasant and translated by Syafruddin Hasani. This study uses a qualitative descriptive research method. From the results of the analysis it is known that the translation techniques used by the translator in translating the short story Necklace (The Price of a Necklace) by Guy De Maupasant are the compensation technique with 99 data, the literal translation technique with 24 data, the linguistic amplification technique with 17 data, the reduction technique with 7 data , calque with 7 data, the discursive creation technique with 3 data, the discursive creation technique with 3 data. particularization with 2 data, modulation with 2 data, variation technique with one data, adaptation with one data, generalization with one data and establishment equivalent with one data.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Ardiansyah, Rahmad Novianto, Ismatul Khasanah, Sahiruddin. 2020. Prosedur Penerjemahan Pada Cerpen Jaring Laba-Laba Karya Akutagawa Ryunosuke. A journal, Malang: Universitas Brawijaya.
Ambarastuti, Retno Dewi. 2018. Analisis Teknik Penerjemahan Teks Cerita Rakyat Jepang Nezumi no Sumo ke dalam Bahasa Indonesia Tikus dan Sumo pada Situs www.jitco.or.jp. A journal, Malang: Politeknik Negeri Malang.
Bungin. B. 2005. Analisis Penelitian Data Kualitatif. Jakarta: Raja Grafindo Persada.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Fazriani, Ririn. (2020). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Dalam Cerita Pendek Karya Guy De Maupassant Dengan Tema L'amour. Bandung : Universitas Pendidikan Indonesia.
Hatim, B & Mason. 1990. Discourse and the Translator. London & New York: Longman
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and NewYork: Routledge.
Molina, L. and Albir A.H. 2002. ―Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach‖. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Nababan, M.R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching.
Nida E.A., Taber, C.R. 1982. The Thery and Practice o Translation. BerlinTarigan, H.G. (1985) Menulis Sebagai Suatu Keterampilan Berbahasa, Bandung : Angkasa : E.J. Brills.
Nurgiyantoro, Burhan. 2012. Penilian Pembelajaran Bahasa. Yogyakarta: BPFE YOGYAKARTA.
Surana. 2001. Pengantar Sastra Indonesia. Surakarta: PT Tiga Serangkai Pustak Mandiri
Tarigan, H.G. 1985. Menulis Sebagai Suatu Keterampilan Berbahasa. Bandung : Angkasa
Zuhridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation (Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for translation in venutti (ed.). The translation study reader. New York: Routledge.
Source of Data
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Neck.shtml. (Retrieved May 13, 2023))
Mauppasant, Guy de. The Necklace https://safrie.wordpress.com/2009/04/22/harga-seuntai-kalung-the-necklace-oleh-guy-de-maupasant/ (Retrieved May 13, 2023)