Appraisal Realization in to All the Boys I Loved Before Novel and its Indonesian Translation

Main Article Content

Sri Wulan Suhartini
Andy Bayu Nugroho

Abstract

This study aims to identify the kinds of attitudinal systems, its realization, the translation technique, and equivalence in TT. The study was applied product-oriented research design. The data sources are the novel To All the Boys I Loved Before by Jenny Han and its Indonesian translation. The data were in the form of clauses in the ST that show attitude and their translation in the TT in the form of clauses. The data only include the expressions uttered or shown by the characters in the story. The analysis used appraisal theory by Martin and White (2005), translation techniques by Molina and Albir (2002), and equivalence by Bell (1991). Based on the type of attitudinal system, it was found that all types of attitudinal systems, namely affect, judgment, and appreciation appear in the novel between ST and TT which has relatively the same percentage. Affect has the highest percentage especially in un/happiness and in/security both texts. In terms of the realization of attitudinal system, it is found that the most used frequency is inscribed realization is more frequently use than invoked realization. Both have relatively the same percentage between ST and TT. The target text applied five translation techniques to translate the emotion or feeling in the attitudinal system. The translation techniques used are literal translation (50.7%), amplification (21.7%), modulation (18.5%), establish equivalent (4.7%), and adaptation (4.3%). The translation show found fully equivalent meaning (87.0%), partial equivalent meaning (11.6%), and different meaning (1.4%)

Article Details

How to Cite
Suhartini, S. W., & Nugroho, A. B. (2023). Appraisal Realization in to All the Boys I Loved Before Novel and its Indonesian Translation. International Journal of Contemporary Studies in Education, 2(3), 224–232. https://doi.org/10.56855/ijcse.v2i3.658
Section
Articles

References

Asad, S., Noor, S. N. F. B. M., Indah, R. N., & Jaes, L. Bin. (2021). Attitude realization in news reports: An interpretation through an appraisal analysis. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 177–186. https://doi.org/10.17509/IJAL.V11I1.34622

Angraini, L. M., Larsari, V. N., Muhammad, I., & Kania, N. (2023). Generalizations and analogical reasoning of junior high school viewed from Bruner's learning theory. Infinity Journal, 12(2), 291-306.

BOKAMBA, Eyamba G. (February 1988). "CODE-MIXING, LANGUAGE VARIATION, AND LINGUISTIC THEORY: Evidence from Bantu Languages". Lingua. 76 (1): 21–62. doi:10.1016/0024-3841(88)90017-4.

Cerban, M. (2009). The Interpersonal Metafunction Of Clauses : Polarity And Modality. Proceedings of the International Conference Challenges in Language, Literature and Arts at the Beginning of the 21st Century, 1.

Darji, Chiragbhai Mahen-drabhai., Bose, N.V.(2023). Impact of Constructivist Pedagogy in Develop-ing RACE among Children. Journal of Literature Language and Academic Studies (J-LLANS), 2 (1), p1-5, https://doi.org/10.56855/jllans.v2i1.278

Greene, Kai J; Elizabeth D Peña; Lisa M Bedore (2012). "Lexical choice and language selection in bilingual preschoolers". Child Language Teaching and Therapy. 29 (1): 27–39. doi:10.1177/0265659012459743. S2CID 145653791.

J.R Martin, & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation : Apraisal in English. Canadian Journal for Studies in Discourse and Writing/Rédactologie, 6(2)

Merdeka, Pijar Hatinurani. Representation Of Feminism In Dis-ney Brave Film. Journal of Literature Language and Academic Studies (J-LLANS), 2 (1), p10-14. https://doi.org/10.56855/jllans.v2i1.279

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Fifth edition. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Fifth edition . https://doi.org/10.4324/9780429352461

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Patria, Rida. (2023). Educate Children's Character With Finding Nemo Film Media. Journal of Literature Language and Academic Studies (J-LLANS), 2 (1), p19-22. https://doi.org/10.56855/jllans.v2i1.280

Poplack, Shana. 1979. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18(233-234): 581-618.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. In Research Methodologies in Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Septia, E. (2016). Erotis Dan Gaya Penceritaan Dalam Kumpulan Cerpen Karya Djenar Maesa Ayu. Gramatika STKIP PGRI Sumatera Barat, 2(2), 101–117.

Septiaji, A. (2019). Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel the Old Man and the Sea Ke Lelaki Tua Dan Laut Karya Ernest Hemingway. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 2(2), 35–46.

Setieya, M., Husein, R., & Zainuddin. (2019). Appraisal Attitudes by the Judges on Indonesian Idol. Proceedings of The 4th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL), 277–280

Trudgill, P. (2003). A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press